Board logo

标题: 【1线hao歌】李玟新专Coco的东西East and West预购版 [打印本页]

作者: fushu1hao    时间: 2009-8-10 23:25     标题: 【1线hao歌】李玟新专Coco的东西East and West预购版


20098912224084768.jpg


Party Time女王再现
首波主打「Party Time」,乍听之下是一首非常西方的电子Hip Hop舞曲,但这首歌却是来自从未去过西方的中国新锐音乐人周莹的创作。在东西文化交流的时代下挑出这首「Party Time」,在细节中唱出了属于亚洲人对西方舞曲的吸收和音乐新形势的发想,同时也是CoCo一直以来性格中愉悦、乐观、欢乐甜美的气质的再度呈现。
纯情歌「美丽的主题曲」 唱出感性真诚的美丽心
第二波抒情主打「美丽的主题曲」,是CoCo继「每一次想你」、「暗示」后,再次演绎纯旋律、纯嗓音的又一首“纯情歌”。简单编曲回到音乐就是一切的本质,由创作才子方大同为CoCo特别量身创作。清淡的民谣folk曲风,旋律的内在则接近soul灵魂,制作人特别用简单到不能再简单的编曲,将这首歌拉回音乐的本质,CoCo在演唱时,则是用简约的方式,唱出更深厚的情感。姚谦的歌词则是唱出只要相信心灵中最真诚的部分,都应该是美丽的。
现代流行情歌与传统昆曲 「流转」对照
虽然中国传统戏剧昆曲距离CoCo是遥远的,但在姚谦的影响下,感染了CoCo产生了好奇与兴趣,于是这首深具中国风特色的「流转」诞生了。我们可以透过一些符号找到属于中国的艺术养分,借昆曲里让人津津乐道的《牡丹亭》中,绮丽的爱情对照现在的流行情歌,不论是曲笛、古琴的演奏,《牡丹亭》中“皂罗袍”的一段词,还是女伶的对唱,再到最接近昆曲发音的苏州方言rap,都借用许多昆曲的元素,试着说出属于华人情感的婉转观点,道出「流转」是华人对于感情变化的一种宿命。
CoCo强力推荐 「爱要现在」大热翻唱 有望延续「DiDaDi」传奇
轻快的Urban节奏舞曲「爱要现在」,翻唱席卷英国流行排行榜,印度裔英国歌手Jay Sean的「Maybe」。CoCo从女生的角度,以甜美的方式呈现个性与性感的气息。



专辑曲目:
1.Party  Time
  • 铃声 Party Time.mp3  (1.41 MB) 下载:127 试听 下载


  • 2.爱要现在
  • 铃声 爱要现在.mp3  (1.56 MB) 下载:105 试听 下载


  • 3.影子
  • 铃声 影子.mp3  (1.78 MB) 下载:99 试听 下载


  • 4.美丽的主题曲
  • 铃声 美丽的主题曲.mp3  (2.33 MB) 下载:69 试听 下载


  • 5.流转
  • 铃声 流转.mp3  (1.28 MB) 下载:141 试听 下载


  • 6.Ready  or  Not
  • 铃声 ready or not.mp3  (1.57 MB) 下载:43 试听 下载


  • 7.三角心
  • 铃声 三角心.mp3  (1.84 MB) 下载:35 试听 下载


  • 8.东西
  • 铃声 东西.mp3  (1.71 MB) 下载:448 试听 下载


  • 9.BYOB
  • 铃声 BYOB.mp3  (1.62 MB) 下载:46 试听 下载


  • 10.我爱看电影
  • 铃声 我爱看电影.mp3  (1.55 MB) 下载:27 试听 下载


  • 11.既然爱了
  • 铃声 既然爱了.mp3  (1.09 MB) 下载:57 试听 下载


  • 小F推荐:影子、美丽的主题曲、流转、Party  Time


    (PS:所有铃声均采用224kbps的速率制作 音质超好 放心下载!)




    [ 本帖最后由 fushu1hao 于 2009-8-10 23:58 编辑 ]

    图片附件: 20098912224084768.jpg (2009-8-10 23:32, 16.93 KB) / 该附件被点击次数 2
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200222&k=795a8ae9020553c422cdb912171bf2ad&t=1735138877



    附件: Party Time.mp3 (2009-8-10 23:32, 1.41 MB) / 该附件被点击次数 127
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200223&k=07637b859086578e5c20fad4581e97ea&t=1735138877

    附件: 爱要现在.mp3 (2009-8-10 23:32, 1.56 MB) / 该附件被点击次数 105
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200224&k=8955693bc51db1d700257339d2eb457d&t=1735138877

    附件: 影子.mp3 (2009-8-10 23:38, 1.78 MB) / 该附件被点击次数 99
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200231&k=abe578a159b8ce93238e59241067a7f2&t=1735138877

    附件: 美丽的主题曲.mp3 (2009-8-10 23:40, 2.33 MB) / 该附件被点击次数 69
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200235&k=bdb1d3370b4f9987605e2ee899fbf584&t=1735138877

    附件: 流转.mp3 (2009-8-10 23:44, 1.28 MB) / 该附件被点击次数 141
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200242&k=12a73e41f32f77c65e5e93e60536bbcf&t=1735138877

    附件: ready or not.mp3 (2009-8-10 23:44, 1.57 MB) / 该附件被点击次数 43
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200243&k=93fc47a05b9ad94e54af20abe5d986ba&t=1735138877

    附件: 三角心.mp3 (2009-8-10 23:47, 1.84 MB) / 该附件被点击次数 35
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200247&k=007e4e268e6a07aa07d48ecf99228728&t=1735138877

    附件: 东西.mp3 (2009-8-10 23:49, 1.71 MB) / 该附件被点击次数 448
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200251&k=e366cd907a3b77d2eaf14bd7f5e66d33&t=1735138877

    附件: BYOB.mp3 (2009-8-10 23:54, 1.62 MB) / 该附件被点击次数 46
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200255&k=ba608ed314135b4ae23c6cbe3128fd4e&t=1735138877

    附件: 我爱看电影.mp3 (2009-8-10 23:56, 1.55 MB) / 该附件被点击次数 27
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200262&k=b34b72c727ac13e40bbacbecc941c246&t=1735138877

    附件: 既然爱了.mp3 (2009-8-10 23:58, 1.09 MB) / 该附件被点击次数 57
    http://hcring.com/attachment.php?aid=200263&k=430c0f2b7eb31651ad6b78441fdd9e9c&t=1735138877
    作者: fushu1hao    时间: 2009-8-11 00:01

    沙发……
    累死……歇会……
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:17

    East and West要怎么翻译啊~~
    是翻译成东西呢,还是西东啊?
    如果是东西的话~~~
    这名字是不是也太怪了~~东西???是指方向,还是指事物啊???
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:32


    本人英文实在差的不行啊·~~
    没办法啊,翻译不过来啊·~~
    这个问题,好像体现了你的“怪”............
    别不理我啊·~~
    作者: 卡琳    时间: 2009-8-11 00:33

    引用:
    原帖由 dennis120 于 2009-8-11 00:17 发表
    East and West要怎么翻译啊~~
    是翻译成东西呢,还是西东啊?
    如果是东西的话~~~
    这名字是不是也太怪了~~东西???是指方向,还是指事物啊???
    以前我学过一个词组:blank and blue 很直白的翻就是黑和蓝,对吧。但其实真正的意思是:青一块紫一块(就是被别人揍了一顿!)

    所以裤衩毕身经历推测:可以翻为“不知去向”或者“晕头转向”“迷失”(就是搞不清东西方向咯,被爱冲昏了头!)

    你意见如何呀?

    [ 本帖最后由 卡琳 于 2009-8-11 00:39 编辑 ]
    作者: fushu1hao    时间: 2009-8-11 00:36

    专辑哪能叫这名字啊  是东西文化交融之意~~
    作者: fushu1hao    时间: 2009-8-11 00:38

    补充一句 你们俩太令我失望了……唉……
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:40

    引用:
    原帖由 卡琳 于 2009-8-11 00:33 发表


    以前我学过一个词组:blank and blue 很直白的翻就是黑和蓝,对吧。但其实真正的意思是:青一块紫一块(就是被别人揍了一顿!)

    所以裤衩毕身经历推测:可以翻为“不知去向”(就是搞不清东西咯)

    你意见如 ...
    “不知去向”--这个比较好啊~~~
    有点那个意思啊~~~
    不过说回来blank and blue ,直白翻译过来就是黑和蓝,好像是一个连锁快餐店的名字啊
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:42

    引用:
    原帖由 fushu1hao 于 2009-8-11 00:38 发表
    补充一句 你们俩太令我失望了……唉……
    小F,别生气嘛,你是个美丽可爱,又活泼的小F啊·~
    永远都是那么的青春啊~~就像小草一样~~青青绿绿的,又顽强啊·~!!!!
    作者: fushu1hao    时间: 2009-8-11 00:42

    一看就知道你们没仔细看我发的内容!
    第一段就是讲这个的!
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:49

    引用:
    原帖由 fushu1hao 于 2009-8-11 00:42 发表
    一看就知道你们没仔细看我发的内容!
    第一段就是讲这个的!
    我看了啊·~
    主要是我觉得东方跟西方,或是东方文化跟西方文化不是这样翻译的吧~~
    作者: dennis120    时间: 2009-8-11 00:55


    额!!!那还算了,就由着它去吧·~~
    就叫East and West................
    作者: ぃ伤弑纪灬◆    时间: 2009-8-11 06:53

    感谢分享支持一下!
    作者: 深蓝浅蓝    时间: 2009-8-11 23:23

    十分感谢楼主无私的奉献!
    作者: 深蓝浅蓝    时间: 2009-8-11 23:26

    十分感谢楼主无私的奉献!
    作者: 深蓝浅蓝    时间: 2009-8-11 23:29

    十分感谢楼主无私的奉献!
    作者: daketujin    时间: 2009-9-11 05:20


    作者: s700yan    时间: 2009-9-11 15:04     标题: e

    感谢分享,感谢楼主无私奉献!
    作者: kslin    时间: 2009-10-8 21:43

    coco最棒,期待了好久的新专辑~~~
    作者: jockey90    时间: 2009-10-10 19:14

    感谢分享,感谢楼主无私奉献!
    作者: jingjing61993    时间: 2009-12-31 17:58

    非常好,非常棒,我喜欢!支持楼主,推荐~~
    作者: ytwuxin    时间: 2010-11-21 11:21

    非常好,非常棒,我喜欢!支持楼主,推荐~~
    作者: shouji01    时间: 2012-8-16 11:10


    作者: 匿名    时间:



    附件: (1970-1-1 08:00, 0 Bytes) / 该附件被点击次数 312
    http://hcring.com/attachment.php?aid=491886&k=e68e7b670d881e679e5c62e8e8ca0e54&t=1735138877




    欢迎光临 手机铃声之家 (http://hcring.com/) Powered by Discuz! 6.1.0